-
1 выбрасывать деньги на ветер
Finances: leaving money on the tableУниверсальный русско-английский словарь > выбрасывать деньги на ветер
-
2 выбрасывать деньги на ветер
to throw away/to waste/to squander one's moneyРусско-английский учебный словарь > выбрасывать деньги на ветер
-
3 выбрасывать
vt; св - вы́бросить1) освобождаться от чего-л to throw away/outвыбра́сывать му́сор — to throw out the rubbish/AE the garbage
2) разг лишать работы, крова to throw out, to kick out coll, to boot out collвыбра́сывать кого-л на у́лицу — to turn sb out into the street
3) исключать to leave out; to exclude; to omitим пришло́сь вы́бросить из те́кста э́тот абза́ц — they had to leave this paragraph out of the text
•- выбрасывать деньги на ветер -
4 выбрасывать на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на ветер
-
5 бросать на ветер
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).II• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll[VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]=====⇒ to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:- X means what he says.♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер
-
6 бросить на ветер
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).II• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll[VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]=====⇒ to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:- X means what he says.♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на ветер
-
7 выбросить на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на ветер
-
8 кидать на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать на ветер
-
9 кинуть на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть на ветер
-
10 пускать на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на ветер
-
11 пустить на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на ветер
-
12 швырнуть на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > швырнуть на ветер
-
13 швырять на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять на ветер
-
14 Geld
n <-(e)s, -er>1) тк sg деньгиbáres Geld — наличные деньги
gróßes Geld — банкноты
kléínes Geld — мелочь, монеты
léíchtes Geld — лёгкие деньги (заработанные без особого труда)
Geld verdíénen — зарабатывать деньги
Geld wéchseln — менять деньги
viel Geld kósten — стоить больших денег
etw. (A) ist sein Geld wert — что-л стоит таких денег
Geld wáschen разг — отмывать деньги
mit séínem Geld nicht úmgehen können — транжирить деньги
2) обыкн pl средстваzu Geld kómmen* (s) — разбогатеть
Geld wie Heu háben разг — иметь уйму денег
in Geld schwímmen* разг — купаться в золоте
ins Geld láúfen* [géhen*] (s) разг — бить по карману
sein Geld (mit béíden Händen) auf die Stráße wérfen* [zum Fénster hináúswerfen, zum Schórnstein hináúsjagen] разг — выбрасывать деньги на ветер
das Geld auf den Kópf háúen разг — просаживать [бездумно тратить] деньги
Geld hináúswerfen* — бросать деньги на ветер
-
15 ՎԱՏՆԵԼ
եցի 1. Транжирить, растранжиривать, растранжирить, расточать, расточить, мотать, проматывать, промотать, выбрасывать, выбросить на ветер. 2. Растрачивать, растратить (деньги, средства и т. д.)* * *[V]расточатьнасоритьсоритьрастранжиритьтранжиритьрасточительный: быть расточительнымвыбрасывать деньги на ветер -
16 money
ˈmʌnɪ сущ.;
ед. только
1) а) деньги for money ≈ за деньги to do smth. for money ≈ делать что-л. за деньги to borrow money ≈ занимать деньги to change money ≈ менять деньги to counterfeit money ≈ подделывать деньги to earn money ≈ делать, зарабатывать деньги to lend money ≈ одалживать деньги to make money ≈ делать, зарабатывать деньги, наживать деньги to produce money ≈ чеканить, выпускать деньги to save money ≈ копить, экономить деньги to spend money ≈ тратить деньги to squander, throw away money ≈ швыряться деньгами, выбрасывать деньги на ветер to withdraw money ≈ изымать деньги (из обращения) to sink (a lot of) money into (a venture) ≈ вложить (много) денег в (предприятие) to launder( illegally acquired) money ≈ отмывать (черные) деньги They invested their money in stocks and bonds. ≈ Они вложили деньги в государственные ценные бумаги и боны. We are out of money. ≈ У нас нет денег. to bank money ≈ класть деньги в банк to circulate money ≈ вводить деньги в обращение to deposit money ≈ класть деньги на депозит to invest money in ≈ вкладывать деньги в to put money into ≈ вкладывать деньги в to put up money ≈ вкладывать деньги to put money on ≈ держать пари, биться об заклад to raise money ≈ занимать деньги, получить ссуду на что-л. to refund money, return money ≈ возвращать, отдавать деньги to tie up money ≈ вкладывать деньги blood money conscience money counterfeit money earnest money - easy money hush money mad money overnight money paper money pin money pocket money prize money seed money spending money tax money tight money upfront money well-spent money б) платежное средство (эквивалент денег для расчетов за товары и услуги, типа чеков, денежных почтовых переводов и т.п.) Syn: circulating medium в) перен. богатство;
собственность in the money ≈ сл. богатый
2) (мн. - moneys) монетные системы, валюты
3) (мн. monies;
юр.) денежные суммы ∙ to have money to burn ≈ денег куры не клюют money makes money посл. ≈ деньги к деньгам old money деньги - paper /soft/ * бумажные деньги - ready * наличные( деньги) - counterfeit /bad/ * фальшивые деньги - * matter финансовый вопрос;
финансовая сторона дела - hard * (американизм) (разговорное) звонкая монета - a piece of * монета - * of account расчетная денежная единица - pocket * карманные деньги - tax * деньги налогоплательщиков - to make * зарабатывать деньги;
разбогатеть, составить состояние - to have * to burn денег куры не клюют - to coin * быстро богатеть;
быстро наживаться - to bank * класть деньги в банк;
быть банкиром - to be in the * быть в выигрыше;
быть богатым;
иметь деньги;
преуспевать - to be out of * не иметь денег - to be worth * стоить больших денег;
быть богатым - to come into * получить богатое наследство - to put * into smth. вложить капитал во что-л. - to put * on smth., smb. поставить деньги /сделать ставку/ на что-л., кого-л. - I put my * on the favourite я поставил на фаворита - to do smth. for * делать что-л. за деньги - to get one's *'s worth получить сполна за свои деньги;
не прогадать - to marry * выйти замуж за богатого;
жениться на богатой - it is a bargain for the * это дешево /выгодно/;
это хорошая /выгодная/ сделка - he's after your * он охотится за вашими деньгами - there is * in it это выгодное дело - * burns a hole in his pocket ему не терпится потратить деньги;
он - транжира кредит - cheap * дешевый кредит обыкн. pl монетная система валюты pl (юридическое) (устаревшее) денежные суммы - public *s общественные деньги /фонды/ - monies paid out выплаченные суммы - * list платежная ведомость > your * or your life! кошелек или жизнь! > * for jam /for old rope/ деньги, получаемые ни за что или за пустяковую работу > for one's * по чьему-л. мнению;
на чей-л. взгляд /вкус/ > not everybody's /every man's/ * не каждому подойдет;
не каждый сочтет (это) нужным /полезным/ > for love or * любой ценой > to throw good * after bad тратить деньги впустую;
упорствовать в безнадежном деле > time is * время -деньги > * makes /begets/ * деньги к деньгам > * makes the mare (to) go (пословица) за деньги и кляча поскачет;
с деньгами всего можно добиться advance ~ авансовые средства allotment ~ денежный аттестат allotment ~ документ о передаче моряком части своего жалованья семье application ~ денежная сумма, сопровождающая заявку на приобретение ценных бумаг bank ~ банковские депозиты bank ~ деньги банковского оборота bank ~ деньги безналичных расчетов blood ~ плата наемному убийце book ~ наличные деньги borrow ~ занимать деньги borrowed ~ заем borrowed ~ ссуда call ~ онколь call ~ онкольная ссуда call ~ ссуда до востребования cash ~ наличные деньги caution ~ залог (вносимый, напр., студентами Оксфорда и Кембриджа в обеспечение возможных долгов) checkbook ~ деньги банковского оборота checkbook ~ деньги безналичных расчетов conduct ~ возмещение свидетелю расходов по явке в суд conduct ~ деньги за доставку свидетеля в суд conscience ~ анонимное возмещение ущерба conscience ~ анонимное погашение долга conscience ~ сумма налога, анонимно присылаемая налогоплательщиком, первоначально уклонившимся от его уплаты counterfeit ~ фальшивые деньги danger ~ деньги за опасную работу danger ~ деньги за работу, связанную с риском dear ~ деньги с высокой покупательной силой dear ~ ограниченный кредит с высокой процентной ставкой deposit ~ деньги на депозите deposit ~ депонированные денежные средства dirt ~ надбавка за возможный ущерб dirt ~ надбавка за вредность dirt ~ надбавка за понесенный ущерб dirt ~ незаконные доходы dispatch ~ суд. вознаграждение за экономию времени при погрузке или выгрузке dispatch ~ суд. диспач dispatch ~ плата за отправку distribute ~ распределять денежные средства drug ~ денежные средства, полученные от торговли наркотиками earnest ~ (денежный) задаток earnest ~ задаток expense ~ деньги на расходы extra ~ дополнительные деньги fiduciary ~ деньги, не обеспеченные золотом folding ~ бумажные деньги forfeit ~ конфискованные деньги hard ~ деньги с высокой покупательной силой hard ~ вал.-фин. металлические деньги hard ~ наличные деньги money выигрыш( на скачках) ;
his horse took first money его лошадь пришла первой honest ~ честные деньги idle ~ неинвестированные деньги idle ~ неиспользуемые деньги idle ~ свободный капитал idle ~ тезаврированные деньги to make ~ разбогатеть;
in the money разг. богатый inconvertible paper ~ неконвертируемые банкноты launder ~ отмывать деньги laundered ~ отмытые деньги lend ~ давать взаймы lend ~ ссужать деньги lot ~ вознаграждение аукционисту money выигрыш (на скачках) ;
his horse took first money его лошадь пришла первой ~ (тк. sing) деньги ~ деньги ~ платежное средство ~ юр. денежные суммы ~ монетные системы, валюты ~ down наличные деньги ~ in circulation деньги в обращении ~ makes the mare (to) go посл. = с деньгами многое можно сделать;
money makes money посл. деньги к деньгам ~ makes the mare (to) go посл. = с деньгами многое можно сделать;
money makes money посл. деньги к деньгам near ~ активы, легко обращающиеся в наличность near ~ активы, используемые для погашения обязательств near ~ квазиденьги near ~ облигации с почти истекшими сроками option ~ бирж. опционная премия overnight ~ денежные средства, полученные на срок до начала следующего рабочего дня overnight ~ однодневная ссуда overnight ~ суточная ссуда paper ~ банкноты paper ~ бумажные денежные знаки paper ~ бумажные деньги paper ~ кредитные билеты paper: ~ бумажный;
paper money (или currency) бумажные деньги passage ~ плата за проезд primary ~ монеты и денежные знаки promotion ~ учредительские расходы provide ~ предоставлять денежные средства purchase ~ деньги на покупку raise ~ мобилизовывать капитал raise ~ получать деньги raise: ~ собирать (налоги и т. п.) ;
to raise money добывать деньги;
to raise troops набирать войска;
to raise a unit воен. сформировать часть ready ~ наличность ready ~ наличные деньги remit ~ переводить деньги почтой reserve ~ резерв денежных средств retention ~ удерживаемая денежная сумма risk ~ денежные средства, вложенные в новое предприятие, связанное с риском salvage ~ спасательное вознаграждение seed ~ финансирование на начальной стадии проекта short ~ денежный дефицит short-time ~ временное денежное вознаграждение short-time ~ краткосрочное денежное вознаграждение soft ~ банкноты soft ~ бумажные деньги soft ~ амер. разг. бумажные деньги taxpayers' ~ деньги налогоплательщиков taxpayers' ~ средства налогоплательщиков tie ~ замораживать средства tight ~ деньги с высокой покупательной силой tight ~ "дорогие" деньги tight ~ ограниченный кредит с высоким уровнем процентных ставок till ~ запас наличных денег в кладовой банка till ~ наличность в сейфе turn into ~ обращать в денежные средства turn into ~ обращать в деньги -
17 money
['mʌnɪ]сущ.; мн. moneys, monies1)а) употр. с гл. в ед. деньгиto do smth. for money — делать что-л. за деньги
to earn / make money — делать, зарабатывать, наживать деньги
to produce money — чеканить, выпускать деньги
to save money — копить, экономить деньги
to squander / throw away money — швыряться деньгами, выбрасывать деньги на ветер
They invested their money in stocks and bonds. — Они вложили деньги в государственные ценные бумаги и боны.
We are out of money. — У нас нет денег.
to invest money in smth., to put money into smth. — вкладывать деньги во что-л.
to put money on smth. — разг. держать пари, биться об заклад
to raise money — занимать деньги, получить ссуду на что-л.
- blood moneyto refund money, to return money — возвращать, отдавать деньги
- conscience money
- counterfeit money
- earnest money - paper money - silly money
- tax money
- tight money
- upfront money
- well-spent moneySyn:в) богатство; собственность3) ( monies) юр. денежные суммы••He has money to burn. — У него денег куры не клюют.
- money for old ropeMoney makes money. посл. — Деньги к деньгам.
- mad money
- money laundering -
18 leaving money on the table
Универсальный англо-русский словарь > leaving money on the table
-
19 verbuttern
vt неоправданно (много) истратить, (рас)транжирить, выбрасывать (деньги) на ветер, разбазаривать. Für den Haushalt habe ich in,diesem Monat zweimal so viel Geld verbuttert wie sonst. Die Ausgaben muß ich das andere Mal besser planen.Du hast wieder das ganze Öl verbuttert!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verbuttern
-
20 pulvern
['pʊlfɐn] и [-vɐn]1. vt1) разг неодобр тратить много денег впустую, выбрасывать деньги на ветер2) уст толочь [измельчать] в порошок2. vi1) разг палить, стрелять2) тех распылять, наносить порошок (на какую-л поверхность)
См. также в других словарях:
выбрасывать — См. исключать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выбрасывать извергать, изгонять, исключать; стрелять, швыряться деньгами, пропускать, рассчитывать, спускать, выносить,… … Словарь синонимов
Бросать (выбрасывать, кидать, пускать, швырять) деньги на ветер — Разг. Неодобр. Тратить без пользы, транжирить деньги. БМС 1998, 155; БТС, 122, 166, 251, 1493; ЗС 1996, 104 … Большой словарь русских поговорок
выбрасывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я выбрасываю, ты выбрасываешь, он/она/оно выбрасывает, мы выбрасываем, вы выбрасываете, они выбрасывают, выбрасывай, выбрасывайте, выбрасывал, выбрасывала, выбрасывало, выбрасывали, выбрасывающий,… … Толковый словарь Дмитриева
ДЕНЬГИ — Всех денег стоит. Сиб. Одобр. О чём л. прекрасном, замечательном. СФС, 47. Выбиться из денег. Орл. Начать испытывать нехватку денег. СОГ 1989, 104. Мимо денег. Жарг. муз. Ирон. Фальшиво, неточно (петь, играть). Максимов, 248. Не считать денег.… … Большой словарь русских поговорок
Выбрасывать на ветер — ВЫБРАСЫВАТЬ НА ВЕТЕР. ВЫБРОСИТЬ НА ВЕТЕР. Разг. Неодобр. Тратить, расходовать зря, безрассудно (о деньгах, ценностях); бросать на ветер. Потом то я подумал: а если б не Капка, любовь моя недозрелая, другая бы женщина оказалась на её месте,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
швырять на ветер — швырять деньги на ветер, бросать на ветер, швырять деньгами, растрачивать, бросать деньги на ветер, кидать деньги на ветер, кидать на ветер, швыряться деньгами, швырять деньги, выкидывать, выбрасывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
бросать на ветер — выбрасывать, бросать деньги на ветер, переводить, выкидывать, мотать, убивать, швырять на ветер, разбазаривать, изводить, тратить, пускать на ветер, транжирить, кидать деньги на ветер, проматывать до нитки, пускать по ветру, растрачивать,… … Словарь синонимов
кидать на ветер — швырять деньги на ветер, бросать на ветер, растрачивать, кидать деньги на ветер, бросать деньги на ветер, выкидывать, выбрасывать, швырять на ветер Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Выбросить на ветер — ВЫБРАСЫВАТЬ НА ВЕТЕР. ВЫБРОСИТЬ НА ВЕТЕР. Разг. Неодобр. Тратить, расходовать зря, безрассудно (о деньгах, ценностях); бросать на ветер. Потом то я подумал: а если б не Капка, любовь моя недозрелая, другая бы женщина оказалась на её месте,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как на ветер выбросить — ВЫБРАСЫВАТЬ НА ВЕТЕР. ВЫБРОСИТЬ НА ВЕТЕР. Разг. Неодобр. Тратить, расходовать зря, безрассудно (о деньгах, ценностях); бросать на ветер. Потом то я подумал: а если б не Капка, любовь моя недозрелая, другая бы женщина оказалась на её месте,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
выкидывать — См. исключать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выкидывать выбрасывать в продажу, проделывать, давать, спускать, выносить, выпускать, швырять деньги на ветер, транжирить … Словарь синонимов